Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
19 janvier 2017 4 19 /01 /janvier /2017 14:02

Bonjour les amis,

Vous connaissez tous l' expression italienne "Traduttore, traditore" signifiant littéralement "traducteur, traître" ou " traduire, c' est trahir".

Cette expression est devenue de plus en plus vraie avec l' usage des traducteurs informatiques automatiques qui produisent souvent des textes incohérents dont on ne comprend plus s' ils nous disent une chose ou exactement son contraire.

Traduttore, traditore...

Vous avez tous bataillé au moins une fois dans votre vie avec une notice explicative de mise en route d' appareil electro-ménager, mal traduite en français, avec plein d' erreurs, pour finalement retourner au texte anglais pour pouvoir mettre en marche le maudit appareil en question.

Alors je vous ai préparé pour aujourd' hui une petite sélection d' erreurs de traduction ( toutes authentiques...).

Commençons par la notice explicative de montage d' une tente.

Traduttore, traditore...

A la  3 ème et dernière étape du montage, vous êtes FINI...Vous voilà prévenus !

Le constructeur de la tente déclinera toute responsabilité.

Voici maintenant une petite mise en garde dans un parc d' attraction rédigée en catalan, en espagnol, en anglais...et puis en français.

 

 

 

 

Traduttore, traditore...

Là , en fait c' est pas clair.Ces demoiselles ne sauront plus s' il s' agit d' une mise en garde, d' une autorisation ou d' une hypothétique promesse...

Je continue avec un sachet de riz cette fois-ci

Traduttore, traditore...

Alors,si même la cacahuète est contente, le client ne peut être que rassuré...aucune maltraitance des arachides ! Bravo...les producteurs de foie gras devraient s' en inspirer.

Continuons avec des billes odorantes taïwannaises

Traduttore, traditore...

Alors il ne faut surtout pas les ANALER...Bin, oui, c' est pas fait pour ça !

Même si certains clients aimeraient que toutes les parties de leur corps sentent bon ou exotique...

Voici maintenant des chewing-gums

Traduttore, traditore...

Alors la saveur de Canadienne, ça intrigue quand même...Moi qui n' en connais pas le goût, je serais plutôt de nature à me laisser tenter !...Une saveur à la Carole Laure par exemple, ça doit être pas mal quand même.

Mais je laisse le meilleur pour la fin avec cet étiquetage de fraises.

Traduttore, traditore...

Alors là, ils font fort quand même.Après les fraises transgéniques, voici les fraises qui ont un goût de baise sauvage ! Enfin des fruits aphrodisiaques sur le marché...

A mon avis, Nicholson a dû goûter de telles fraises avant de tourner cette scène mythique avec Jessica Lange sur la table de cuisine.En fait, ils ont probablement dû en manger tous les deux.

Voici un petit article au sujet de cette erreur d' étiquetage sur le lien ci-dessous.

Bon, vous voilà prévenues les filles.Si votre copain vous invite à un souper en tête-à-tête et qu' il a préparé avec soin une petite tarte aux fraises en guise de dessert, vous savez à quoi vous en tenir sur ses intentions.

 

Partager cet article

Repost 0
Published by alea-jacta-est - dans humour traduction traducteur
commenter cet article

commentaires

L. Hatem 19/01/2017 23:24

Je voudrais goûter une canadienne svp... Lynda Lemai...
J'ai eu moi aussi des fous rires, merci aje

alea-jacta-est 20/01/2017 07:12

Moi perso, si on me permettait de choisir la saveur de canadienne que je préfère ce serait peut-être Elisha Cuthbert " La fille d' à côté..."
http://www.hollywood-celebrity-pictures.com/Celebrities/Elisha-Cuthbert/Elisha-Cuthbert-85.JPG
J' étais en train de penser en rédigeant cet article que " saveur de canadienne" ça fait rire tout le monde, mais manger ( voire sucer) des esquimaux en été tout le monde trouve ça normal...
Bonne journée l' ami

rosemar 19/01/2017 21:05

Des confusions amusantes et étonnantes... "La langue de l'Europe, c'est la traduction..." disait Umberto Eco, et ce n'est pas toujours facile, quand on ne maîtrise pas une langue, mais ces traductions ont un certain charme.

Belle soirée, AJE

alea-jacta-est 20/01/2017 07:08

C' est surtout en Europe de l' Est que ce projet garde encore le plus d' adeptes...mais dans les faits c' est l' anglais qui a supplanté toutes les autres langues et qui s' est converti en esperanto

L. Hatem 19/01/2017 23:22

Moi j'aimerais qu'on parle Esperanto en Europe...

alea-jacta-est 19/01/2017 22:32

Oui ces erreurs sont marrantes et pleines de charme.L' étiquette des fraises m' a franchement fait éclater de rire.
Et puis je préfère une traduction avec des erreurs que plus de traduction du tout...On pouvait craindre à un moment donné que certains considèrent l' anglais comme l' esperanto du XXI ème siècle que nous aurions tous l' obligation de comprendre.Mais grâce à la puissance de l' informatique et des traducteurs de plus en plus performants,cela n' arrivera pas
Bonne fin de soirée l' amie

fatizo 19/01/2017 18:44

J'aime bien le 'ne pas analer". Il y a un coté poétique avec ce verbe inventé.
Bonne soirée l'ami.

alea-jacta-est 20/01/2017 07:05

Oui, elle a eu droit à des dédommagements fixés par le juge américain.D' ailleurs , depuis cette affaire, c' est précisé sur toutes les notices d' appareils qu' on ne peut mettre des animaux vivants dedans

L. Hatem 19/01/2017 23:21

Elle a gagné ???

alea-jacta-est 19/01/2017 19:11

Oui, moi aussi j' adore cette mise en garde...On ne sait jamais.Deux précautions valent mieux qu' une...
Bonne fin de soirée l' ami
Hors-sujet: tu te souviens de cette personne aux Etats-Unis qui avait gagné son procès contre un fabricant de micro-ondes car elle avait perdu son chat en le séchant dans l' appareil, et ce n' était pas spécifié sur la notice qu' on ne pouvait utiliser un micro-ondes pour sécher des animaux...-)