Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
8 janvier 2017 7 08 /01 /janvier /2017 09:18

Bonjour les amis,

Quand on a, comme moi, une famille éparpillée dans différents pays avec des langues différentes, il faut faire un peu attention dans les choix de prénoms, et essayer d' anticiper certaines difficultés qu' auront certains membres de la famille ou de l' entourage à les prononcer correctement.

Prenons quelques exemples précis.

Une de mes petites-cousines, née en France,mais dont les parents sont italiens a été baptisée sous le nom de VINCENZINA en honneur à sa grand-mère.

Ce beau et doux prénom quand il est prononcé avec l' accent italien devient un peu laborieux avec une phonétique à la française.En italien ça se prononce vine-tchène-zzina, avec l' accent tonique sur le deuxième i...un peu difficile pour les français.Tellement difficile que ma petite-cousine en a eu marre  et qu' elle a changé de prénom à 18 ans...Et toc !

Mon oncle Giuseppe qui est arrivé en France vers l' âge de 18 ans a préféré, lui, franciser son prénom et ses amis français l' appelaient Joseph...Pour nous c' est resté Giuseppe ( prononcer Djiou-Zèppe avec accent tonique sur le Zè)

Un autre de mes petits-cousins né en France également se prénomme ALAIN mais ses parents sont allés vivre plus tard en Italie où le son AIN n' existe pas.Les italiens l' appellent "alènne" ou " Alan" ou un truc dans ce genre là.

Le petit dernier dans ma famille s' appelle Auguste...Le son U propre au français n' existe pas en italien, en espagnol ou en anglais.

Du coup en Italie ou en Espagne, ils risquent de l' appeler o-gouste

En Angleterre ou aux Etats-Unis ça sera plutôt o-gueust'.

Mais ça restera charmant avec cette petite distorsion.

En Espagne, nous avons une amie qui s' appelle Puri diminutif de Purificación.

En espagnol son prénom se prononce pou-ri avec r roulé et accent tonique sur le ou...alors que les amis français ont tendance à prononcer pourri, ce qui ne produit plus  tout à fait le même effet.

Dans la famille nous avons  une Layla qui vit en France et une Leïla qui vit en Espagne.

Ma mère, par exemple, avait tendance a dire Léla au lieu de LEÏLA, et je lui rappelais plus d' une fois qu' en Espagne lela veut sotte, simple d' esprit...et je l' engageais donc vivement à faire un petit effort de prononciation pour ne pas agacer la personne concernée.

Alors, dans la famille on a aussi des prénoms internationaux qui ne sont pas trop écorchés quand on passe d' un pays à l' autre: Oscar, Alex, etc...

Je terminerai, pour le fun, avec un exemple de nom pas facile à prononcer...ou plus exactement, pas facile à retenir...

Le voici sur ce lien

 

 

Juste 3  remarques:

1.Je ne peux m' empêcher d' avoir une petite pensée émue pour l' instite de ce jeune homme quand il faisait l' appel chaque matin.

2. l' interviewer est un peu lourd...cette façon d' insister...Quel manque de courtoisie !...Ça devient gênant, à la fin !

3.J' aimerais rappeler une règle simple.Au delà de 3 syllabes on utilisera systématiquement un diminutif...Par exemple pour ce jeune africain ça pourrait être les 2 premières syllabes: UVU.

A contrario les prénoms monsyllabiques, un peu courts ont tendance à être allongés par les amis.

Par exemple Dan se transformera en Dany...

Alors si ce thème du choix du prénom vous amuse, sachez qu' il y a une comédie française sympathique et sans prétentions sur ce thème, où le choix d' un prénom va provoquer un certain nombre d' épisodes tendus et  croquignolesques.

Partager cet article
Repost0

commentaires

F
J'ai un ami coréen qui trouve que personne ne prononce bien son prénom alors pour y remédier il a décidé qu'on lui donne un prénom bien français, Jean.<br /> Il en est ainsi avec beaucoup d'étrangers.<br /> Il y a aussi ceux qui se choisissent un autre prénom on ne sait trop pourquoi. J'ai connu le père d'une amie qui se faisait appelé Félix, comme ça pour le fun.(j'ai oublié son vrai prénom) .<br /> Pour "Le Prénom", tout comme L Hatem, j'ai adoré ce film. Le prénom n'est que le début d'une soirée qui va partir en vrille, ou tout le monde va se dire ses 4 vérités . C'est vraiment à hurler de rire.<br /> Moi qui reproche très souvent aux comédies françaises d'être bien médiocres, là j'ai trouvé que les situations rebondissaient remarquablement. J'ai trouvé ça encore plus drôle que "Le diner de cons".<br /> Bonne soirée l'ami.
Répondre
A
Oui.Certains de mes élèves asiatiques insistent pour prendre un prénom local.Moi ça me surprend un peu...Saviano raconte ça dans son livre Gomorra... que les chinois de Naples se font souvent appeler Peppe, diminutif de Giuseppe.<br /> Un des amis de mon père qui se prénomme Ambroise se fait appeler André par les copains, alors que son vrai prénom est plus original et très joli.Je suppose qu' Ambroise n' a pas bien supporté certaines moqueries à l' école...Dommage.<br /> J' ai bien aimé aussi le film Le prénom, et surtout la manière hilarante avec laquelle la polémique sur le prénom va faire ressurgir tous les conflits et reproches latents au sein de cette famille.D' habitude je ne suis pas fan de Bruel, mais là, il est vraiment très bien dans ce rôle<br /> Bonne journée l' ami
R
Les sonorités des prénoms espagnols ou italiens nous paraissent tout de même assez familières, quand on passe au chinois, à certaines langues africaines, c'est plus difficile.<br /> Les prénoms anciens reviennent : Augustin, Achille, Léopold... c'est une question de mode.<br /> C'est vrai que les sonorités sont importantes, on recherche aussi une harmonie avec le nom de famille.<br /> <br /> Belle journée, AJE
Répondre
A
Sonorités familières pour l' italien ou l' espagnol, oui, mais finalement ces prénoms sont parfois très très écorchés.<br /> Ma petite cousine Vicenzina était exaspérée d' entendre ses profs trébucher sur son prénom, pour finalement le prononcer très mal...<br /> Elle a pris la décision de CHANGER de prénom et il a donc fallu l' autorisation d' un juge.C' est aux parents qu' il convient d' anticiper certains futurs problèmes.<br /> Un dernier détail pour les petits français.Si leur prénom contient les sons AIN, ON, AN ou U il ne sera pas bien prononcé dans le monde anglo-saxon, hispanique et italien, c' est à dire les 3/4 de la planète...il vaut mieux le savoir surtout si on a l' intention d' aller vivre dans ces pays.L' autre point de vue c' est d' accepter de bon gré ces petites distorsions inévitables...<br /> Bonne journée l' amie<br />
L
J'ai adoré le film Le Prénom... ça a été ma façon d'aller au théâtre sans y aller, avec des films comme La Venus à la Fourrure, Diplomatie et d'autres...<br /> Si les prénoms français portés aussi bien par des hommes ou des femmes m'ont toujours amusés... ce sont les patronymes français qui m'ont toujours fait marrer, les Put*in, les Conhardt et bcp bcp d'autres...<br /> Bon dimanche à tous
Répondre
A
Le film Le prénom relève de la gageure.On se dit que bâtir tout un film sur ce thème c' est un peu léger...finalement, la comédie tient jusqu' au bout avec cette histoire de prénom en fil rouge...Une histoire que me renvoit aussi à la mienne comme tu le sais !<br /> Au sujet des prénoms je n' ai pris que des exemples de mon entourage qui donnaient lieu à des situations un peu drôles...comme le fameux léla de ma mère au lieu de Leïla..En Espagne la différence est énoooorme !.<br /> Bonne journée l' ami<br /> <br />