Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
19 juin 2019 3 19 /06 /juin /2019 20:18

Bonjour les amis,

Aujourd'hui, lors de l'épreuve du Bac de français, des milliers de lycéens ont été  "enduits avec de l'erreur", comme aurait dit Coluche qui savait bien mettre en scène des personnages un peu fâchés avec la langue française.

Alors, effectivement les petits jeunes, si l'auteur s'appelle Andrée avec un e y'a quand même une forte probabilité qu'il s'agisse d'une femme....car si c'était un homme ça indiquerait que l'écrivain ne sait pas écrire son nom.

Alors pour préparer les futurs candidats à l'épreuve de l'année prochaine, je les mets en garde.

George Sand est une femme et Camille Desmoulins est un homme.

Et Michelle, dans la chanson des Beatles est une fille.

D'ailleurs il y a des adjectifs dans le texte qui vous mettent sur la bonne piste. Mc Cartney chante bien :" Michelle, ma belle...."

Que ces futurs candidats sachent aussi que Jermaine Jackson est le frère du regretté Michael...et pas sa soeur ! 

Quant à Janet Jackson, il s'agit bien de sa soeur....Là y' a pas d' embrouille...Ouf!

De toutes façons la famille Jackson risque pas de tomber au bac...mais deux précautions valent mieux qu'une avec ces changements de programmes incessants !

Enfin, pour tous les candidats du Bac 2019 déçus de s'être trompés sur le sexe de l'auteur et qui estiment qu'une telle situation ne s'est jamais produite dans aucune annale de bac, je les préviendrai solennellement une 2 ème et dernière fois : "annale" dans ces cas-là prend deux N...

Partager cet article
Repost0
8 janvier 2017 7 08 /01 /janvier /2017 09:18

Bonjour les amis,

Quand on a, comme moi, une famille éparpillée dans différents pays avec des langues différentes, il faut faire un peu attention dans les choix de prénoms, et essayer d' anticiper certaines difficultés qu' auront certains membres de la famille ou de l' entourage à les prononcer correctement.

Prenons quelques exemples précis.

Une de mes petites-cousines, née en France,mais dont les parents sont italiens a été baptisée sous le nom de VINCENZINA en honneur à sa grand-mère.

Ce beau et doux prénom quand il est prononcé avec l' accent italien devient un peu laborieux avec une phonétique à la française.En italien ça se prononce vine-tchène-zzina, avec l' accent tonique sur le deuxième i...un peu difficile pour les français.Tellement difficile que ma petite-cousine en a eu marre  et qu' elle a changé de prénom à 18 ans...Et toc !

Mon oncle Giuseppe qui est arrivé en France vers l' âge de 18 ans a préféré, lui, franciser son prénom et ses amis français l' appelaient Joseph...Pour nous c' est resté Giuseppe ( prononcer Djiou-Zèppe avec accent tonique sur le Zè)

Un autre de mes petits-cousins né en France également se prénomme ALAIN mais ses parents sont allés vivre plus tard en Italie où le son AIN n' existe pas.Les italiens l' appellent "alènne" ou " Alan" ou un truc dans ce genre là.

Le petit dernier dans ma famille s' appelle Auguste...Le son U propre au français n' existe pas en italien, en espagnol ou en anglais.

Du coup en Italie ou en Espagne, ils risquent de l' appeler o-gouste

En Angleterre ou aux Etats-Unis ça sera plutôt o-gueust'.

Mais ça restera charmant avec cette petite distorsion.

En Espagne, nous avons une amie qui s' appelle Puri diminutif de Purificación.

En espagnol son prénom se prononce pou-ri avec r roulé et accent tonique sur le ou...alors que les amis français ont tendance à prononcer pourri, ce qui ne produit plus  tout à fait le même effet.

Dans la famille nous avons  une Layla qui vit en France et une Leïla qui vit en Espagne.

Ma mère, par exemple, avait tendance a dire Léla au lieu de LEÏLA, et je lui rappelais plus d' une fois qu' en Espagne lela veut sotte, simple d' esprit...et je l' engageais donc vivement à faire un petit effort de prononciation pour ne pas agacer la personne concernée.

Alors, dans la famille on a aussi des prénoms internationaux qui ne sont pas trop écorchés quand on passe d' un pays à l' autre: Oscar, Alex, etc...

Je terminerai, pour le fun, avec un exemple de nom pas facile à prononcer...ou plus exactement, pas facile à retenir...

Le voici sur ce lien

 

 

Juste 3  remarques:

1.Je ne peux m' empêcher d' avoir une petite pensée émue pour l' instite de ce jeune homme quand il faisait l' appel chaque matin.

2. l' interviewer est un peu lourd...cette façon d' insister...Quel manque de courtoisie !...Ça devient gênant, à la fin !

3.J' aimerais rappeler une règle simple.Au delà de 3 syllabes on utilisera systématiquement un diminutif...Par exemple pour ce jeune africain ça pourrait être les 2 premières syllabes: UVU.

A contrario les prénoms monsyllabiques, un peu courts ont tendance à être allongés par les amis.

Par exemple Dan se transformera en Dany...

Alors si ce thème du choix du prénom vous amuse, sachez qu' il y a une comédie française sympathique et sans prétentions sur ce thème, où le choix d' un prénom va provoquer un certain nombre d' épisodes tendus et  croquignolesques.

Partager cet article
Repost0
3 septembre 2015 4 03 /09 /septembre /2015 09:45

Bonjour les amis,

certains prénoms utilisés en Espagne sont parfois surprenants pour les personnes qui ne connaissent pas bien la culture de ce pays. Comme c'est très souvent le cas, ces prénoms sont d'origine biblique ou chrétienne. Je vais vous en donner quelques exemples .

PIlar: c'est un prénom féminin. Pilar veut dire "pilier" et cela peut paraitre étonnant de prénommer une personne par un élément de structure Génie Civil même quand celui-ci est assez fondamental dans le soutien d' une construction. L'origine de ce prénom provient d' une apparition de la vierge Marie à Saragosse en l'an 39. Elle aurait laissé en témoignage de son passage, un " pilier" sur le lieu de l' apparition...d'où le prénom.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Vierge_du_Pilier

NB: Rappelez-vous qu'un des personnages de " Pour qui sonne le glas" d' Hemingway qui est un roman qui se situe durant la Guerre Civile espagnole, se prénommait Pilar.

Ces prénoms espagnols qui surprennent un peu parfois

Asunción: veut dire élevation, ou alors l'ascension du christ ou de la vierge ( au choix). Diminutif Asu, prononcer assou.

Dolores: littéralement ce sont les "douleurs" notamment ceux de la Sainte Vierge qui perd son fils sur la croix. Il y a les diminutifs bien connus de Dolores comme Lola ou Lolita.

Concepción: traduction évidente qui se réfère à l'immaculée conception de la vierge Marie. Sachez que la vierge le restera après l'accouchement car le christ est sorti de son corps comme une idée sort de notre esprit...Le diminutif le plus habituel de Concepción est Conchita.

NB: la dernière Conchita célèbre a gagné l' eurovision mais sachez, à toutes fins utiles, que le port de la barbe n' est pas obligatoire.

Inmaculada: encore une fois c'est une référence à l'immaculée conception. Diminutif: Inma

Nuria: prénom féminin (prononcer nouria) en l'honneur d'un village catalan où la vierge est apparue.

Remedios: prénom féminin qui veut " remèdes" en honneur de la sainte Vierge des remèdes, la virgen de los remedios qui, comme son nom l' indique, avait effectué de nombreuses guérisons.

Trinidad: masculin en honneur à la sainte trinité, popularisé par Terence Hill dans le western spaghetti des années 70 " On l' ppelle Trinita"

Iluminada: " illuminée", qui a reçu la lumière divine, diminutif, ilu ( prononcer "ilou")

Encarnación: Incarnation, diminutif, Encarna ( prononcer ène-carna)

Purificación: diminutif puri, prononcer " pou-ri " avec le r roulé. C'est un mot difficile pour les français qui ont tendance à prononcer "pourri" ce qui , évidemment, n'est pas terrible, terrible...

Amparo: féminin qui veut dire protection mais qui se réfère également à la vierge des desamparés...

RocÍo: " Rosée", féminin qui se réfère la sainte vierge del Rocio dont la célebration en Andalousie donne lieu à des fêtes connues dans le monde entier. Prononcer roci-o avec accent tonique sur le i .

Il y a aussi dans mon entourage une de nos meilleures amies qui se prénomme Jesusa: c'est le seul cas que je connaisse où le nom de Jésus est féminisé.

J'arrête ici la série probablement assez incomplète de prénoms d'origine chrétienne peu habituels chez nous mais assez fréquents dans la péninsule ibérique. Je ne vous ai pas mis des prénoms tarabiscotés mais pour chaque exemple que je vous ai indiqué, je connais des personnes de mon entourage qui portent ce prénom.

Parmi mes collègues, il y a un professeur de physique-chimie qui se prénomme Hermenegildo mais on le surnomme hermé. L'origine de ce prénom est germaine (goth, airmenegild) et veut dire " valeur du bétail (bovin) ou "celui dont le bétail a de la valeur".

Il y a bien évidemment en Espagne, et pour des raisons évidentes, beaucoup de prénoms dérivés de l' arabe et vous en connaissez un certain nombre mais ça devrait donner lieu à un autre billet. Je vous donnerai juste un exemple avec Almudena qui signifie "petite cité" ou " citadelle" en arabe.

Voici maintenant quelques illustrations musicales avec, pour commencer, une chanson espagnole bien connue interprétée en l'honneur de la Vierge del Rocío (le thème de la chanson commence à 1 minute 9 secondes...le fameux olé olé olé...).

Chanson souvent interprétée dans les messes gitanes en Andalousie

Continuons avec un superbe tango célébrant la beauté d'Esperanza (qui signifie "espoir" comme chacun sait...) Et oui, l'espoir fait vivre les amoureux !

Et pour finir ce billet de manière un peu plus Rock and Roll je vous laisse sur une chanson dont le titre est un prénom fréquemment utilisé en Espagne, d'origine latine, et qu'il n'est pas besoin de traduire...

PS: à la limite du hors-sujet, je ne résiste pas au plaisir de vour remettre ces tendres couplets pleins de grâce que je dédie à mon ex-élève Ignacio....

Partager cet article
Repost0